UNA EDICIÓN DEL NUEVO TESTAMENTO EN HEBREO
Hutter no se hizo rico con su labor de traducción; no vendió muchos ejemplares de sus Biblias. Sin embargo, su obra dejó una profunda huella. Por ejemplo, William Robertson y Richard Caddick revisaron y reimprimieron el Nuevo Testamento de Hutter en 1661 y 1798 respectivamente. Al traducir del griego original, Hutter empleó el nombre Jehová para sustituir los títulos Kýrios (Señor) y Theós (Dios) donde aparecían citas de las Escrituras Hebreas o donde él creía que se hacía referencia a Jehová. Esto es digno de mención porque, aunque muchas traducciones del Nuevo Testamento no usan el nombre de Dios, la traducción de Hutter sí lo usa y, por eso, es una prueba más a favor de restaurar el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas.
La próxima vez que vea el nombre de Dios, Jehová, en las Escrituras Griegas Cristianas o consulte una nota a pie de página en la Biblia con referencias, recuerde la labor de Elias Hutter y sus extraordinarias Biblias hebreas. (JW.or)
LAS NOTAS A PIE DE PAGINA EN LA "TNM":
AEn las notas a pie de pagina de 1 Tesalonicenses 4,15-16 Dice: Vease Ap 1D 15 EL Señor y AVg B: Jesus. Nada de HUTTER que tradujo: YHWH.
1 Tesalonicenses 4:15-16
La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo
Dice:"Señor " (Hutter YHWH )"- TNM --porque el Señor (Hutter YHWH ) mismo descenderá del cielo con una orden,* con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los que están muertos en unión con Cristo resucitarán primero."
La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo
Dice:"Señor " (Hutter YHWH )"- TNM --porque el Señor (Hutter YHWH ) mismo descenderá del cielo con una orden,* con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los que están muertos en unión con Cristo resucitarán primero."
Citan la traducción de HUTTER y sin embargo en el texto 1 tesalonicenses 4,15 -16 traducen:
El Señor en referencia a Jesús porque si hubieran traducido Jehova como en el resto del NT de la TNM Hubieran indicado que Cristo era Dios , cosa que ellos niegan de ahí introducir Jehova en el NT, para demostrar que Cristo no es Dios citan la traducción poliglota de HUTTER que en su traducción al hebreo del NT emplea el tretragramaton, el nombre de Dios en hebreo YHWH. Sin embargo en la traducción de HUTTER , en 1 Tesalonicenses 4,15 -16 HUTTER emplea el YHWH el nombre de Dios y ellos que tanto alagan esta traducción en este texto bíblico emplean el nombre SEÑOR en referencia a Jesús y de esta manera indicar que el texto se refiere a Jesús y no a
Dios.
La traducción de Hutter en 1 Tesalonicenses ,4,15-16 en hebreo podemos ver el tretagramaton:
El Señor en referencia a Jesús porque si hubieran traducido Jehova como en el resto del NT de la TNM Hubieran indicado que Cristo era Dios , cosa que ellos niegan de ahí introducir Jehova en el NT, para demostrar que Cristo no es Dios citan la traducción poliglota de HUTTER que en su traducción al hebreo del NT emplea el tretragramaton, el nombre de Dios en hebreo YHWH. Sin embargo en la traducción de HUTTER , en 1 Tesalonicenses 4,15 -16 HUTTER emplea el YHWH el nombre de Dios y ellos que tanto alagan esta traducción en este texto bíblico emplean el nombre SEÑOR en referencia a Jesús y de esta manera indicar que el texto se refiere a Jesús y no a
Dios.
La traducción de Hutter en 1 Tesalonicenses ,4,15-16 en hebreo podemos ver el tretagramaton:
No hay comentarios:
Publicar un comentario