ISAIAS 9:6 UN TEXTO CONTROVERTIDO
Isaias que vivió en la época de la expansión del imperio Asirio, pronuncio una profecía en el 700 A.C en la cual israel fue derrotado y su gente fue llevada al cautiverio y a cambio Jerusalén se convirtió en vasallo de Asiria y que finalmente también fueron llevados a la esclavitud.
Ese fue un tiempo de tinieblas , el tiempo del exilio. Fueron tiempos de angustia causadas por la actitud del rey Achaz, por no confiar en Yahve y por su alianza con el rey de Siria Isaias 9:2 .Pero vendrán mejores días en la cual la gente vivirá en paz sin ningún tipo de miedo.(Isaias 9:2-3)
Y ahora es el tiempo en el cual Isaias pronuncia una profecía muy controvertida, le contó a Achaz que hay una señal de esperanza para su pueblo de parte Dios. Y por lo tanto Yahve os dará una señal: He aquí que una virgen concibiera y parirá un hijo, y lo llamara
por nombre Emmanuel Isaias 7.
Esta profecía es una prefiguracion del Mesías, en la historia judía no se encuentra a ningún personaje que haya nacido sin ningún padre reconocido, y por lo tanto sea obra de Dios.
Isaias se encuentra en esos tiempos en Jerusalén, diciéndole al rey de Juda lo que tenia que hacer. Es digno de notar que la mayoría de sus mensajes y profecías iban dirigidas a los lideres nacionales como los gobernantes o los sacerdotes y nunca hacia el pueblo sencillo. Y la preocupación de Yahve por Israel y Juda.
Después de la gran destrucción de Jerusalén en el 587 por los Babilonios estos pasajes de Isaias fueron interpretados como unos pasajes mesiánicos y cifraron sus esperanzas para restablecer el reino davidico en este niño llamado Emmanuel.
Los judíos confiaron en esta profecía su liberación a tanto sufrimiento , se aferran a esa luz que significaba la profecía para su salvación, estaban seguros de que Dios les mandaba un rayo de esperanza.
*Isaias pronuncia unas palabras un poco confusas en Isaias 9:6 :
1º ---" Porque nos ha nacido un niño, nos ha sido dado un hijo que tiene sobre los hombros la soberanía, y que se llamará maravilloso consejero, Dios fuerte, Padre sempiterno, Príncipe de la paz"
Leamos ahora la trduccion del hebreo:
כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשׂרה על־שׁכמו ויקרא שׁמו פלא יועץ "אל גבור אביעד שׂר־שׁלום"׃
--Porque - un niño - nos es nacido, - hijo - nos es dado,- y - el principado -sobre -Pu su hombro; -y se llamará -su nombre - Admirable, - Consejero,-אֵל Dios - גִּבּויר Fuerte, -אֲבִי Padre- עַד Eterno, -Príncipe -de Paz.
Esta traducción es una traducción cristiana y como podemos observar el Mesías se llama Dios fuerte y Padre eterno.Que concuerda con el texto hebreo
*Vayamos ahora a una traducción directa del arameo del targum de Isaias 9:5
2º ---"Un niño nos ha nacido un hijo se nos ha dado y ha tomado sobre sí la ley para guardarla,
cuyo nombre es de parte del consejero admirable Dios fuerte, el que existe eternamente se ha llamado el Mesías, en cuyos días se incrementara la paz sobre nosotros."----
Si observamos en esta traducción se traspone la palabra "llamado" como que es Dios el que le da el nombre de príncipe de paz, pero que no es Dios.
*Veamos ahora una traducción judía hecha del hebreo:
3º ---"Porque un niño nos ha nacido un hijo nos es dado y el dominio estará sobre su hombro, y
el consejero maravilloso, el Dios Poderoso el Padre Eterno lo llamara ," Príncipe de paz"
Esta traducción concuerda con la aramea y es Dios el que le llama Príncipe de paz, En esta traducción es Dios el que es poderoso y eterno, el Mesías no. Esta traducción puede ser correcta pues el hebreo es un idioma muy diferente del español y la sintaxis es totalmente al revés, y por lo tanto la interpretación estará condicionara por los planteamientos teologicos del traductor.
*Ahora la traducción de los LXX griega:
4º---"Porque un pequeñuelo nos ha nacido; un hijo nos ha sido dado, cuyo principado ha sido hecho sobre su hombro; y es llamado su nombre: de gran consejo Ángel, Admirable, Consejero, Dios fuerte, Poderoso, Príncipe de paz, Padre del futuro siglo. Pues yo traeré paz sobre los príncipes, y paz y sanidad a él." Biblia de juneman.
Veamos que dice realmente en el griego de los LXX:
τι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ *Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος*· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ.
simplemente "ángel del gran consejo" La traducción de los LXX de Juneman parece ser
que no se ajusta al original griego, como podemos observar.
Observamos que esta traducción en griego no concuerda con las cristianas ni con el texto hebreo ni latino.
*Sin embargo existe otra traducción al español, conforme a la tradición judía que concuerda con las traducciones cristianas de Isaias 9:5:
5º ---"Por cuanto nos ha nacido un niño. Se nos ha dado un hijo sobre cuyo hombro estará el mando. Y su nombre es maravilloso consejero es Dios todopoderoso, Padre Eterno, Príncipe de paz".
*Y en la traducción latina que es idéntica con las cristianas, pero no con los LXX
6º ---*Parvulus enim natus est nobis,
et filius datus est nobis,
et factus est principatus super humerum ejus :
et vocabitur nomen ejus,
Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis,
Pater futuri sæculi, Princeps pacis.
LA traducción seria como sigue:
""y tendrá por nombre el Admirable, el Consejero, Dios, el Fuerte, el Padre del siglo venidero, el Príncipe de paz"".
ENRIKE
Recomienda este sitio a tus amigos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario