Yo seré el que seré:
En Éxodo, 3:14 Yhwh le dice a Moisés: ’Elohim a Moisés: Yo Soy EL QUE SoY.°( Eh·yéh ’Aschér ’Eh·yéh) Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: Yo SoY° me ha enviado a vosotros. Se trata de la forma en que Dios se da ha conocer.
Con esta traducción existe un problema pues en hebreo no existe el verbo tiempo presente. De hecho la traducción mas correcta seria: YO SERÉ EL QUE SERÉ en tiempo futuro, o, tal vez "YO FUI EL QUE FUI" traducción en tiempo pasado del verbo ha·yáh en hebreo está en imperfecto.
En Juan 18:6 Jesús se identifica como el que Yo Soy : "Y cuando Él les dijo: "Yo soy," retrocedieron y cayeron a tierra. Con esta frase se entiende de como lo entendieron los judíos que se asustaron por la razón que se hacía igual a YhWH. La respuesta de Jesús les causo un gran impacto.
Ahora bien, observamos que la traducción esta en tiempo presente, no como en el hebreo que no existe verbo en tiempo presente, pero que si existe en el griego. En la traducción de los LXX seria igual que la del texto griego del N.T ,( εγω ειμι ο ων) La traducción>Yo soy el que es, el verbo en tiempo presente. Las citas del N.T la mayoría corresponden a los LXX