domingo, 9 de enero de 2022
EL DOMINIO ÁRABE DEL REINO DE VALENCIA
EL ARABE DEL REINO DE VALENCIA Y LA DEL LLATI
El domini arab del reino d'Valencia va suposar l'desaparicio d'llati i l'llengues romanses i l'prova es que varies parts de l'biblia van ser traduides al arab de l'Vulgata llatine de San Jerónimo. La llengua de us en l'esglesie va ser el arab.
....Per els que diuen i ensenyen que el regne de València va ser repoblat majoritariament per castellans i no per Catalans majoritariament miren el que diu el llibre del Repartiment:
El LLIBRE DE REPARTIMENT
Segons el "Llibre de Repartiment que registre el repartiment de les propietats amb el any 1232 la ciutat de València va ser repartida i repoblada d'aquesta manera: dues terceres parts amb catalans; i la tercera part restant, principalment, amb aragonesos; i, en menor cantitat, amb provençals i gente languedoc i navarresos.....Els colons castellans no estan amb ningu costat
EL LLIBRE DELS FEITS
El lbre dels feits el rei Jaume diu que se escriu en limosi, perque ere la llengua dels colonos catalans i que el rei parlava. Si els castellans no entenien el Valencia i resulta que els furs estan en valencia per algo ere, no, que no existien castellans en l'conqueste del reino d'Valencia.
...Despres d,sigles d'dominacio arab el llati i l'llengues romans desaparexien i el van tornar ha introduir els colons Catalans
L'CONQUESTA D"ALZIRA
L'conquesta d'Alzira per el rei Jaume I
Aquella población autóctona era el resultado de un fuerte mestizaje entre hispanoromanos, bereberes y árabes.
Durante la etapa de dominación islámica (714-1242), aquella sociedad había sido profundamente arabizada e islamizada, y ya no quedaba ningún vestigio cultural ni lingüístico de la época anterior. Alguien ha sostenido que vivían allí pequeñas comunidades de mozárabes, que habrían conservado la religión cristiana y un latín vulgar evolucionado. Sin embargo, en el País Valencià, no hay ningún testimonio que lo pruebe.
Y si llegaron a existir, seguro que fueron evacuadas a territorio cristiano por el rey aragonés Alfonso. Marc Pons
L'CONQUESTA DEL REINO DE VALENCIA
conquesta del reino de Valencia va ser en 1229 al 1245 are be Tal día como hoy del año 1258, hace 760 años, se firmaba en Corbeil (una villa situada a cuarenta kilómetros en el sureste de París) el tratado del mismo nombre, entre los representantes de la cancillería de Luis IX de Francia y de Jaime I de Barcelona-Aragón. Aquel tratado confirmaba, por una parte, el fin de la influencia catalana sobre los condados del Languedoc y de la Provenza; y de la otra, la aceptación de la independencia de los condados catalanes —que se había producido de facto el año 985— con respecto a la monarquía francesa. Después del tratado el casal, Conde de Barcelona retendría en territorios occitanos, únicamente y efímeramente, el vizcondado de Carlat y las baronías de Montpellier y Omeladès. Marc Pons. ( Wifredo el Velloso conde de Urgel y Cerdaña en 870, recibió en el año 878 los condados de Barcelona, Gerona y Besalú de los reyes carolingios (Imperio frances)
TITULS DEL REI JAUME I
.....El rei Jaume I tenie els títulos d' Senyor de Montpellier, conde d'barcelone i Rei d'Arago, Valencia i Mallorca, per aixio era el Casal d'barcelone.
CATALUNYA
Catalunya va estar váis el domini de Carlomagno 200 anys fins el sigle 10 y Espanya no existie, fins 500 anys despres, aixi que es mes antigue.
ARABIZACION
El proceso de arabización hizo que el latín perdiera valor entre la población cristiana como lengua religiosa.
....Es conocido el testimonio de Álvaro de Córdoba a mediados del siglo IX en el que éste se lamenta de la falta de conocimientos de latín de sus contemporáneos («legem suam nesciunt Xpiani et linguam propiam non aduertunt Latini»).
....A pesar de la oposición de un núcleo intransigente que identificó cristianismo y latinidad (cuya máxima expresión fue el llamado movimiento martirial de Córdoba de mediados del siglo IX, que propugnó la vía del martirio por medio de la blasfemia contra el islam),la Iglesia cristiana —aislada del resto de la cristiandad y convertida en gran medida en autocéfala— respaldó el uso de textos bíblicos escritos en árabe.
.....El abandono del latín no significó, pues, la elección del romance como lengua sacra, sino que, de modo natural, recurrió al aura y a las capacidades expresivas de la única lengua literaria disponible, el árabe.
.....Hay constancia documental de la traducción en la península de los Salmos, los Evangelios y las Epístolas de san Pablo; además, también circularon textos (como el Pentateuco de los siglos IX-X y los materiales neotestamentarios de los códices 1857 y 1625, respectivamente, conservados en El Escorial) procedentes del cristianismo oriental, que influyó en el desarrollo del cristianismo andalusí.
.....Asimismo, encontramos abundantes datos indirectos de la presencia de materiales escriturísticos en árabe hoy perdidos en las obras de autores musulmanes, como en el caso del importante poeta, filósofo y teólogo heterodoxo Ibn Hazm (994-1064).(12) Juan Grabiel Lopez
Suscribirse a:
Entradas (Atom)