viernes, 31 de mayo de 2019

JUAN 8,1-11 ¿UN TEXTO AÑADIDO?

JUAN 8,1-11 ¿UN TEXTO AÑADIDO?
Existe una variante textual en el texto griego de W.H en Juan 8,1-11 en lo referente a la mujer adúltera, el pasaje que Jesús le dice a la mujer, ve y no peques más. En estos textos el W.H griego se refiere a este pasaje Bíblico como un texto corrupto. Y en consecuencia este pasaje no esta traducido.
Hay razones más que suficientes para negar este pasaje Bíblico como un texto no inspirado, sino más bien como una añadidura, pues no se encuentra en el códice Alejandrino ni tampoco en el Sinaitico, pues es un texto base de algunas traducciones Bíblicas.
Es más, un texto de la importancia del códice vaticano tampoco tiene este pasaje Bíblico. Pero sí que tiene apoyo en la Vulgata de Jerónimo. En primer lugar, hay que destacar que también se encuentra en el Diatesseron de Taciano.
Ahora bien, en la traducción de la biblia textual omite este pasaje bíblico de Juan 8,1-11. Veamos como en el pasaje esta sin escribir
tú también de Galilea? Escudriña y verás que de Galilea no surge ningún profeta.°[[de Juan 7.53- pasa a Juan 8.1-11 que se encuentra en blanco sin escribir]]°
Y empieza en Juan 8,12 De nuevo, pues, les habló Jesús, diciendo: Yo soy la luz del mundo.° El que me sigue no andará en tinieblas, sino etc.
Existe un problema de autenticidad de este pasaje bíblico. En los texto griegos más antiguos del texto en el evangelio de Juan no existe este pasaje de la mujer adúltera (P 66,75 B L N T W X Y 0141 0211 2233 124 157 209 788 828 1230 1241 1242 1253. En las versiones siriacas más antiguas tampoco existe este pasaje bíblico, pero en versiones de la Peshsita posteriores sí que esta.
Veamos UN COMENTARIO TEXTUAL AL N.T GRIEGO: (Bruce.M. Metzger)