LOS DISCÍPULOS DE JESÚS: ¿UTILIZARON LA TRADUCCION DE LOS LXX?:
Escribían en griego, veamos un ejemplo: Al final del texto leído και τυφλοις αναβλεψιν “y a los Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados,Mateo 11:5 expresión no esta de la misma manera en el texto TM en hebreo); Sin embargo, en la Septuaginta griega está escrito de la siguiente manera. Isaías 35:5 "Entonces se abrirán los ojos de los ciegos, y los oídos de los sordos oirán.Entonces el cojo saltará como un ciervo, y la lengua de los tartamudos hablará claramente; porque ha brotado agua en el desierto y un canal de agua en una tierra sedienta"
Escribían en griego, veamos un ejemplo: Al final del texto leído και τυφλοις αναβλεψιν “y a los Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados,Mateo 11:5 expresión no esta de la misma manera en el texto TM en hebreo); Sin embargo, en la Septuaginta griega está escrito de la siguiente manera. Isaías 35:5 "Entonces se abrirán los ojos de los ciegos, y los oídos de los sordos oirán.Entonces el cojo saltará como un ciervo, y la lengua de los tartamudos hablará claramente; porque ha brotado agua en el desierto y un canal de agua en una tierra sedienta"
Esta fuera de toda duda que los discípulos de Jesús usaron la septuaginta. Veamos un ejemplo considerado importante, es el de Isaías 7:14 que en la LXX traduce en griego η παρθενος --la virgen-- concebirá" mientras que el texto TM hebreo utiliza el vocablo "almah" que significa "muchacha joven"; Mateo en su Evangelio escribe en griego Mateo 1:23 “una virgen concebirá” como está escrito en la LXX, lo cual indica que el cristianismo del primer siglo utilizaba la Septuaginta como el medio para la imterpretacion del AT. De ahí el interés por los estudios de los LXX para su análisis y atención en relación con el NT.
Hechos 15,16-17: Después de esto volveré. Y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; Y repararé sus ruinas,
es una cita de Amos 9, 10-11 Así, lo que quede de Edom
y de las otras naciones
volverá a ser de Israel,
el pueblo que alaba mi nombre.
Yo soy el Dios de Israel,
y les juro que así será.
es una cita de Amos 9, 10-11 Así, lo que quede de Edom
y de las otras naciones
volverá a ser de Israel,
el pueblo que alaba mi nombre.
Yo soy el Dios de Israel,
y les juro que así será.
Amos,9, 11-12 Estos versículos tienen alguna dificultad, ya que la cita del pasaje en Hechos 15: 15-17 es una traducción de los LXX. El apóstol lo usa para mostrar que había una promesa profética de que después de la dispersión y destrucción en Israel, el trono de David deberían restablecerse para gobernar a todas las naciones. Una interpretación claramente mesiánica.💖💖
No hay comentarios:
Publicar un comentario