sábado, 18 de mayo de 2019

La traducción del nombre Jehová en la TNM.

La traducción del nombre Jehová en la TNM. ¿Por qué ponen el nombre Jehová en el Nuevo Testamento? Pues por motivos doctrinales y sectarios, pues no aparece en ningún manuscrito griego del Nuevo Testamento y en dicha traducción aparece más 200 veces.
Es muy difícil creer que en los manuscritos más antiguos aparecía el nombre de Jehová. Lo que pasa es que lo incluyen para demostrar que Jehová y Jesús son dos personas diferentes, ósea por motivos sectarios no respetan los manuscritos existentes en Griego del N.T.
En el código Sinaitico aparece Señor, en el códice (p75) de finales del 1ºsiglo aparece Señor (Kurios) , en Lucas 10 27 que en este códice lo traduce por Señor en la traducción del TNM lo traduce por( Jehová) dice: Contestando, este dijo: “‘Tienes que amar a Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma* y con todas tus fuerzas y con toda tu mente’” Si no aparece en un códice tan antiguo, es porque no se halla en ningún texto antiguo del N.T Si no respetan el griego de N.T y le añaden interpolaciones, no es una traducción fiel a los manuscritos griegos y por lo tanto no es una traducción honesta.
En su N.T interlineal Griego ingles en Lucas 13,35 en la traducción interlineal traducen Señor y en la derecha traducen Jehova, veamos: A bajo derecha.
En la Atalaya* w08 1/8 pág. 19 Dicen que a partir del siglo 2º se sustituyo el tetragramaton en los manuscritos del N.T Veamos: Lo qué dice:
“Un problema de traducción Los manuscritos del Nuevo Testamento que han llegado hasta nuestros días no son los originales que redactaron Mateo, Juan, Pablo y los demás escritores. Dichos documentos se usaron tanto que sin duda se desgastaron rápidamente, así que tuvieron que hacerse copias que, con el tiempo, también hubo que reemplazar. Hoy tenemos a nuestra disposición miles de manuscritos del Nuevo Testamento, la mayoría realizados al menos dos siglos después de los originales. Al parecer, al hacerse las copias, se sustituyó el Tetragrámaton por la palabra griega para "Señor" (Kyrios), y las sucesivas reproducciones mantuvieron ese cambio.* Teniendo esto presente, el traductor debe* w08 1/8 pág. 19
Y EN LA LA ATALAYA • 1 DE MARZO DE 2010 SE contradicen pues en esta atalaya dicen que no sean encontrado ningún cambio que se pudiera hacer en el siglo IV .
¿Y qué hay de la afirmación de que los Evangelios bíblicos fueron alterados para ocultarii ciertos relatos de la vida de Jesús? En el caso 1 del Evangelio de Juan, ¿hay alguna prueba de que haya sufrido algún cambio durante el siglo IV? Para averiguar la respuesta, hay que tener presente que una de las principales fuentes en que se basan las Biblias modernas en un manuscrito del siglo IV conocido como Vaticano 1209. Si en dicho siglo se hizo algún cambio, tendría que reflejarse en este documento. ¿Contamos con algún manuscrito más antiguo con el cual compararlo? Afortunadamente, disponemos de uno. Se trata del Bodmer XIV, XV (P75), que data de los años 17 5 al 225 y contiene la mayor parte delos Evangelios de Lucas y Juan. Al analizar ambos documentos, los eruditos no han hallado diferencias importantes. Dicho en otras palabras, el Manuscrito Vaticano 1209
Sin embargo en el manuscrito Bodmer XIV, XV (P75), que data de los años 175 al 225 no se ha encontrado ningún cambio, no aparece el tretagramaton y si la traducción Señor (Kyrios)- No hay ninguna prueba de que lo copistas hayan sustituido el nombre de Jehová por Señor. De todas formas el nombre Jehová se empezó a utilizar a partir del siglo 15 de E.C por lo tanto no podía existir en los manuscritos, el tetragramaton lo forman las letras YHWH.

No hay comentarios: