domingo, 8 de noviembre de 2020

LA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1

 


Mostrando entradas con la etiqueta 1Mostrar todas las entradas

domingo, 11 de febrero de 2018

LA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1


LA traducción de JUAN 1:1 en la traducción del TNM dice:"En el principio era la palabra y la palabra estaba con Dios y la palabra era <<un>> dios".En alterar la biblia esta traducción no tiene limites, en negar e intentar probar que Jesús no es el Dios creador de todo, como también indica Juan 1:3 Todo se hizo por ella, y sin ella (la palabra) no se hizo nada, en este texto nos dice, que JESÚS es el creador de todo.
Negando la divinidad de Jesús se hacen politeístas, pues creen en un DIOS grande y otro mas pequeño con menos poder.La nación de Israel fue instruido por Yahveh a no creer en la existencia de más dioses como lo hacen las naciones: ‘Yahveh es el único Dios en los cielos y en la tierra. – Deut. 4.39’ ; ‘No hay dioses junto a Yahveh Deum. 32.39.’ ‘No hay dios alguno fuera de Yahveh. – Isa 44.6; 45.5, 18, 21, 64.4’. ‘No ha sido formado dios alguno, ni antes ni después de Yahveh lo será – Isa 43.10’.Se hacen como los idolatras de las naciones creyendo en varios dioses.
Porque si concuerdo con la TNM en cuanto a que el Padre y Cristo NO son la misma persona, ni que el Espíritu Santo que toma decisiones. Lo objetable en Juan 1:1 "Es decir que CRISTO es "un dios", contradiciendo a Isaias 9:6, Filipenses 2:6 pues en estos NO aparece la expresión "un dios". Eso es algo en lo que la TNM no es consecuente. ¡MENCIONO!Isaias 9:6 como muestra de que Jesús es Dios Poderoso, no dice "un dios poderoso", Filipenses 2:6 dice que Jesús existía en la forma de Dios y no dice "en la forma de un dios", y Éxodo 7:1 pero ya con referencia a Moisés dice seras Dios para faraón y no dice "seras un dios para faraón", por lo tanto Juan 1:1 al decir un dios es una mala traducción y se contradice con el resto de los textos mencionados.
Para justificar su mala traducción se valen de todas las traducción que puedan apoyarles: por ejemplo la traducción al copto. Una traducción hecha del griego que es el idioma, en el cual fue escrito, y no el ¡copto!. Veamos Juan 1:1 en copto shaidico:
En tehoyeite nefshoop nki pshache ayo pshache nefshoop nnahrm pnoyte ayoneynoyte pe pshache.
Copto bohaírico:
Hen tarkhe nepisashi pe oyoh picachi eafkhe hatee pheoyt oyoh neoyeoyt pe picachi.
Estas son las correctas transliteraciones del copto al idioma español. Veamos los artículos indefinidos el los dos dialectos coptos:
neynoyte .- ne - y - noyte (shaidico).
neoyeoyt.- ne - oy - noyt (bohairico).
El verbo en pasado imperfecto es el verbo ser:" ne" estaba siendo.
El artículo indefinido es: y [shaídico] "oy" [bohaírico] un, mas éste artículo indefinido puede tambien traducirse como: alguno, cierto.
El substantivo es: noyte Dios. 1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)
1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)
1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)La siguiente tabla muestra lo que significa cada palabra:
auw
“y”
ne
Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era” o “estaba”
u
Artículo indefinido en copto, “un”
noute: es "Dios"
"Pe" Partícula en copto que significa “ser” o “este es”
" P" Artículo definido masculino en copto Y "Shaje"es "Palabra"
. Pero la traducción "un" dios es lo que les interesa a los traductores de la TNM por motivos sectarios o doctrinales, y ocultan que también se podría traducir: "Cierto Dios",pues se trata de un adjetivo indeterminado, Es decir, lo que los traductores de la TNM no mencionan que ese artículo indefinido también puede traducirse como un adjetivo demostrativo indeterminado; asimismo, cuando se traduce como «cierto» al encontrarse junto a un substantivo, lo califica en forma indeterminada.
Veamos algunas traducciones con el adjetivo indeterminado: Cierto y alguno:
«En el principio estaba siendo el verbo, y el verbo estaba siendo con DIOS, y __"cierto"__ dios estaba "siendo" el verbo.»
«En el principio estaba "siendo" el verbo, y el verbo estaba siendo con DIOS, y_ un_ dios estaba "siendo" el verbo.»
«En el principio estaba siendo el verbo, y el verbo estaba siendo con DIOS, y__ "algún"__ dios estaba siendo el verbo.»
Es cierto que en el manuscrito copto en cuestión aparece el artículo indefinido delante de la palabra Dios, en Juan 1, 1 y el verbo era "un" Dios.
Pero, según he podido estudiarlo , en copto el artículo indefinido no se usa sólo para decir que una palabra es indefinida, sino que también se pone delante de los nombres de sustancia o también abstractos. Por ejemplo, también aparece delante de "vida" y de "gracia" en Juan 1, 16, y no por eso tenemos que traducir "una vida" o "una gracia".
Así las cosas, en copto se puede traducir de las dos formas correctamente:" y la palabra era un Dios". "y la palabra era Dios".
Traducción del copto de 1Ti 3:16 que dice:'' ΑΥШ ϨΟΜΟΛΟΓΟΥΜΕΝШС ΟΥΝΟϬ ΠΕ ΠΜΥСΤΗΡΙΟΝ ΝΤΜΝΤΝΟΥΤΕ ΠΑΙ ΕΝΤΑϤΟΥШΝϨ ΕΒΟΛ ϨΝ ΤСΑΡΞ ΑϤΤΜΑΙΟ ϨΜ ΠΕΠΝΕΥΜΑ ΑϤΟΥШΝϨ ΕΒΟΛ ΝΝΑΓΓΕΛΟС ΑΥΤΑϢΕΟΕΙϢ ΜΜΟϤ ϨΝ ΝϨΕΘΝΟС ΑΥΤΑΝϨΟΥΤϤ ϨΜ ΠΚΟСΜΟС ΑΥϤΙΤϤ ΕϨΡΑΙ ϨΝ ΟΥΕΟΟΥ. "Grande es el misterio de Dios, este se manifestó en la carne".Refiriéndose a Jesús y no aparece el articulo "un" en copto, este texto no dice: que 'un dios' se manifestó en la carne
La transliteracion de texto de 1ºTi 3:16 es como sigue en copto: auw Homologoumenws ounoC pe pmusthrion ntmntnoute pai entaFouwnH ebol Hn tsarx aFtmaio Hm pepneuma aFouwnH ebol nnaggelos autaSeoeiS mmoF Hn nHeqnos autanHoutF Hm pkosmos auFitF eHrai Hn oueoou.

Además que Juan como buen hebreo, sabia bien que no podía existir otro dios que hablo a moisés y al pueblo de Israel.
<neunoute pe pSaJe>. "ΝΕ.Υ.ΝΟΥΤΕ ΠΕ ΠϢΑϪΕ". y "La palabra era Dios". una clara afirmacion de Juan tocante a la manifestación de la palabra que existía en el principio de la creación y fue el motor de ella 1ºJuan 1:1-3

Veamos en Col. 1:15 en copto:
Col 1:15 ete pai pe qikwn "mpnoute". piatnau eroF. pSrp mmise nswnt nim. La traduccion es : "El es la imagen de Dios invisible". No dice de <un>Dios invisible, pues se esta refiriendose a Jesucristo, DE IGUAL manera que en Juan 1:1
Osea, que el copto, no prueba absolutamente nada.Las dos traducciones son igualmente posibles.El manuscrito copto no es determinante ni decanta la balanza hacia un lado o hacia el otro. No existe ningún problema en el"texto" en Juan 1:1; por lo tanto la traducción dependerá, únicamente del texto griego que es el idioma original del nuevo testamento, y no del copto.
No es en el copto un articulo, tal y como nosotras lo entendemos hoy. "NO"se puede interpretar un solo texto sin el contexto y en Juan 1:3 esta la respuesta: "Todo se hizo por ella (palabra) y sin ella no se hizo nada"Si Dios es el creador de todo Isaias 44-24- GENESIS 1:1 Y JESUS también Colosenses 1:15-16 y Juan 1:3
entonces Dios y Jesús son el mismo ser, y por supuesto la traducción correcta es que él es Dios. Un solo texto es un pretexto para ocultar la verdad.
El texto en griego no autoriza el uso del artículo indefinido "un" delante de la palabra "Theos" (Dios). Delante de personas o cosas si se puede traducir con el articulo "un"en español por ejemplo: Un ladrón, un romano,etc.
Veamos el texto griego, que es la fuente original de los evangelios y no el copto que es una traducción del griego:Juan 1:1 εν PREP En αρχη :N-DSF principio ην V-IAI-3S estaba siendo ο NSM la λογος N-NSM Palabra και CONJ y ο NSM la λογος NSM Palabra ην V-IAI-3S estaba siendo προς PREP hacia τον ASM a el θεον ASM Dios και CONJ y "θεος" N-NSM dios "ην" V-IAI-3S estaba siendo "ο" NSM la "λογος" NSM Palabra
En el texto griego no aparece ningún articulo indefinido, sencillamente porque no existe
Un predicado definido nominativo tiene el artículo cuando sigue al verbo y no cuando lo precede. El versículo inicial del evangelio de Juan contiene uno de los muchos pasajes en que esta regla sugiere la traducción de un predicado como un nombre definido. La ausencia del artículo (delante de Theos) no hace el predicado indefinido en esta posición sólo cuando lo requiere el contexto. El contexto no lo exige en el evangelio de Juan porque esta afirmación no puede considerarse como extraña en su evangelio , que alcanza su punto culminante en la confesión de Tomás (Juan 20: 28) que llama a Jesús ¡DIOS! y por lo tanto el propio Juan se ratifica para que no haya dudas de que Jesús es !DIOS¡. No es determinante el articulo definido delante de Dios, pues hay demasiadas pruebas que demuestran lo contrario. EL hecho que el predicado tenga el articulo después del verbo ser, hace innecesario el articulo en el nominativo Theos.

La idea de que, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (o, h, to, en griego; el, la, lo, en castellano), debe colocarse delante los artículos un o una. Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea "uno,una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis” , “mia”, “en” (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23;etc
La otra es "tis", ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.”
En el griego de Juan 1:1 no aparece ningún articulo indefinido ni ningún numeral que podría expresar" uno"
<και θεος ην ο λογος> Y Dios era la Palabra, "era"es verbo y va delante de un nominativo que lleva "articulo" lo que hace innecesario el uso del articulo definido delante de "Theos"
ESTUDIAMOS, el caso de Hechos 28:4, el cual tiene la misma construcción gramatical de Juan 1:1. En griego Koiné la expresión es <φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος> “asesino es el hombre”, esta es la traducción correcta, pues "hombre"lleva el articulo definido, aunque algunas biblias al Español la traducen “este hombre es UN asesino” ; Esta traducción según la gramática griega no es correcta.
En la vulgata latina, podemos ver que el latin carece de articulos:
Juan 1:1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
LA TRADUCCIÓN SIN LOS ARTÍCULOS:
En principio era verbo y verbo era con Dios y dios era verbo.
El latín se puede traducir de varias maneras al español, al carecer de artículos.

Que podemos esperar de esta traducción del TNM que no respeta las normas de la gramática griega
Asi podemos ver como cambian el significado en Romanos 9:5, Tito 2:13, 2ºCo.4:6, también cuando el mismo Jesucristo se llama !yo soy¡ con el Nombre Divino dado a Moisés; Juan 8:24, 28, 58 y 13:19.También se da por hecho que Tomas se refiere a Jesús como nuestro Dios, en Juan 20:28 ¡Señor mio y Dios mio!.... ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ? Ὁ κύριός μου καὶ "ὁ θεός" μου..... Podemos leer en griego , como el nominativo ,"o Theos", "Dios", lleva el articulo definido, lo que para Juan resulta evidente que Jesús es Dios, para TNM no...... Para esta traducción es una sorpresa llamar a JESÚS DIOS. Si en este texto bíblico, y en muchos del evangelio de JUAN llevan el articulo definido cuando se refiere QUE JESÚS es DIOS lo que concuerda con el resto del evangelio, es traducir JUAN 1:1 ES: "LA PALABRA ERA DIOS"......... Jua 1:1 En copto: Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw <"neunoute pe pSaJe".El verbo era Dios>.


ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ? Ὁ κύριός μου καὶ <ὁ θεός> μου.


ENRIC

No hay comentarios: