LA EXPULSIÓN
(ἀποσυνάγωγος,), adjetivo que denota «expulsado de la congregación»,
excomulgado. Se usa: (a) con ginomai, venir a ser, ser hecho (Jn 9.22; 12.42); (b) con poeio, hacer (Jn,16.2). Esta excomunión involucraba la prohibición no solo de asistir a la sinagoga, sino de toda relación con israelitas.
Ahora bien en el caso de 1º Corintios, 5,13 la palabra griega es (εξαρειτε) La traducción seria: «Alzarán hacia afuera" o tomar distancia, tal vez en el sentido de no tener relación, pero no significa «expulsarlo de la iglesia». Algunos como los T.J. basándose en la interpretación que hacen de este texto mantienen la expulsión por algún error cometido de carácter moral, pero la mayoría son de carácter doctrinal, por mantener discrepancias en la interpretación bíblica. El texto griego Texto Receptus versiculo 13: "ἐξάρατε "τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. "Apartad al malvado de entre vosotros" y en el Nesle Aland es mas corto el texto en el versículo 13: 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. "A los de fuera Dios juzgara"
Sin embargo en la traducción en T.N.M en 1º Corintios,5,13 la traducción es correcta, «Remuevan» al hombre malvado. Pero aplicar la expulsión en este texto a los cristianos es incorrecto y biblicamente inapropiado ya que dejaría de ser miembro de la iglesia, como si fuera un judío, pues el cristiano
Mas teniendo en cuenta las palabras de Pablo, no dice que hay que dejarle de hablar y romper los lazos familiares pues sigue considerándose hermano: "Si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.
Conclusión: No hay evidencias bíblicas que demuestren que en la comunidad cristiana de la época apostólica se practicara la expulsión de los que habían o cometido alguna falta. Este proceder es propio de sectas o religiones minoritarias para mantener un control férreo sobre los adeptos.
Un estudio basado en la investigación bíblica y el idioma griego no condicionada por ninguna doctrina o disciplina que practican algunas organizaciones religiosas.
Es interesante notar que la expresión expulsar nunca se refiere a los primeros cristianos de la época de inicio del cristianismo. Al contrario se expulsa de las sinagogas judías a los judíos que creían en Jesús, en Juan,16,2-"Jesús les dice a sus discípulos que serian expulsados de las sinagogas a causa de él". Juan,12,42- Juan, 9,22 La palabra griega para expulsión en estos textos es (ἀποσυνάγωγος) que implica no solo la prohibición de ir a la sinagoga sino también no tener ninguna amistad con los israelitas.
(ἀποσυνάγωγος,), adjetivo que denota «expulsado de la congregación»,
excomulgado. Se usa: (a) con ginomai, venir a ser, ser hecho (Jn 9.22; 12.42); (b) con poeio, hacer (Jn,16.2). Esta excomunión involucraba la prohibición no solo de asistir a la sinagoga, sino de toda relación con israelitas.
Ahora bien en el caso de 1º Corintios, 5,13 la palabra griega es (εξαρειτε) La traducción seria: «Alzarán hacia afuera" o tomar distancia, tal vez en el sentido de no tener relación, pero no significa «expulsarlo de la iglesia». Algunos como los T.J. basándose en la interpretación que hacen de este texto mantienen la expulsión por algún error cometido de carácter moral, pero la mayoría son de carácter doctrinal, por mantener discrepancias en la interpretación bíblica. El texto griego Texto Receptus versiculo 13: "ἐξάρατε "τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. "Apartad al malvado de entre vosotros" y en el Nesle Aland es mas corto el texto en el versículo 13: 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. "A los de fuera Dios juzgara"
Sin embargo en la traducción en T.N.M en 1º Corintios,5,13 la traducción es correcta, «Remuevan» al hombre malvado. Pero aplicar la expulsión en este texto a los cristianos es incorrecto y biblicamente inapropiado ya que dejaría de ser miembro de la iglesia, como si fuera un judío, pues el cristiano
continua siendo miembro de la iglesia, de lo contrario no se aplicarían las palabras de Jesús en Lucas 15,4-7 El pastor va detrás de las ovejas perdidas y al encontrarlas, «Os digo: Habrá mas alegría por un pecador que se arrepiente que por noventa y nueve justos».
Fuera de la iglesia no cabria la posibilidad de convertirlo pues ya no formaría parte de ella. Buscar a las ovejas descarriadas tiene sentido pues continúan formando parte de la congregación pero expulsado ya no es parte de ella. Seria contradictorio intentar convertir de nuevo a una persona que haya pasado por una expulsión por la humillación y el maltrato recibido.
Los judíos en las sinagogas practicaban la expulsión y a uno que expulsaron fue al ciego de nacimiento por defender a Jesús(Juan,9, 35-41). En el cristianismo primitivo el que practicaba realmente la expulsión de los cristianos de la iglesia, fue Diotrefes que el apóstol Juan espera reprenderlo por su comportamiento y el termino griego es (ἐκβάλλει) echar, expulsar. 3ºJuan 1,10. El texto griego: τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ "τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει".
El apostol Pablo usa el termino griego (exairo) para remover y no el termino (ekballo) que significa «echar» de la congregación o de la comunidad. Pero nunca es utiliza la palabra
(ἀποσυνάγωγος,) por los apóstoles para expulsar de la congregación cristiana, pues involucraba la prohibición de relacionarse con estas personas.
(ἀποσυνάγωγος,) por los apóstoles para expulsar de la congregación cristiana, pues involucraba la prohibición de relacionarse con estas personas.
Mas teniendo en cuenta las palabras de Pablo, no dice que hay que dejarle de hablar y romper los lazos familiares pues sigue considerándose hermano: "Si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.
Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano".
2 Tesalonicenses 3:14-15
Conclusión: No hay evidencias bíblicas que demuestren que en la comunidad cristiana de la época apostólica se practicara la expulsión de los que habían o cometido alguna falta. Este proceder es propio de sectas o religiones minoritarias para mantener un control férreo sobre los adeptos.
ENRIC
1 comentario:
si exponemos 1 Corintios 5,13 como esta en el original seria: “Remuevan al inicuo de entre ustedes.”+ bendito Dios!.. como cambia la lectura. hay que Remover al Inicuo, El Maligno τὸν πονηρὸν
"mientras Dios juzga a los de afuera?+ “Remuevan al [hombre] inicuo de entre ustedes.”+1 Corintios 5,13 Traducción del Nuevo Mundo
yo soy Testigo de Jehova, siempre he aceptado como esta este versículo, por que confié que los traductores se apegaban al Texto original, , mi pregunta es ¿si las Palabras que están en los corchetes , son parte del original?, si no lo es, ¿quien lo pone? ¿el comité de traducción de la TNM? o ¿lo han puesto personal de la Sociedad Wachtower?. (creyendo que el Comité actúa en forma independiente), la Sociedad ha explicado lo siguiente: CORCHETES: Los corchetes simples [ ] encierran palabras que se han insertado para completar el sentido del texto en español. Los corchetes dobles [[ ]] dan a entender interpolaciones (inserciones de información ajena) en el texto original. (Véase Lucas 23:19, 34.) https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1001060001 pero también lo tienen en el ingles “Remove the wicked [man] from among yourselves.”+ 1Corintios 5,13 así que esas palabras no son parte del original , solo es para dar "sentido" al texto, ¿pero no condiciona al entendimiento del Texto? pues si, aquí tenemos un claro ejemplo que se manipula la comprensión del texto, veamos ese ejemplo sin los corchetes: "mientras Dios juzga a los de afuera?+ “Remuevan al inicuo de entre ustedes.”, El Interlineal Kingdom τοὺςthe (ones)δὲbutἔξωoutsideὁtheθεὸςGodκρίνει;is judging?ἐξάρατεlift YOU up outτὸνtheπονηρὸνwicked (one)ἐξout ofὑμῶνYOUαὐτῶν.Very (one) .
ponemos dos interlineales mas:https://ia800600.us.archive.org/…/-N.%20T.%20Interlineal%20…
https://nuevotestamentointerlineal.blogspot.com/…/07-1-cori…
El Interlineal Francisco Lacueva pone "El Malvado" el interlineal del Nuevo testamento pone "El Maligno" o "el inicuo" las palabras griegas son: τὸν πονηρὸν tiene articulo definido El, El diccionario Vine señala: poneros (πονηρός, 4190), véanse MAL, A, Nº 2, B, Nº 6. Se traduce «maligno»: (a) del ojo (Mt 6.23; Lc 11.34); (b) de palabras (3 Jn 10); (c) como nombre propio, de Satanás, el «Maligno» (Ef 6.16; 1 Jn 2.13,14; 3.12; 5.18)
Vine, W. 2000, c1999. Vine diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo , así que τὸνπονηρὸν El Maligno es un nombre propio de satanás, Pablo uso estas dos palabras en Efesios 6,16 "Sobre todo, tomen el escudo grande de la fe,+ con el cual podrán apagar todos los proyectiles encendidos del inicuo" .(τὸν πονηρὸν) El Maligno, ahora ¿como debemos comprender 1 Corintios 5,13? Quien es el Maligno que debemos sacar entre nosotros?
¿estaba Pablo hablando del pecador? o de de Satanás? el contexto nos señala que se viene hablando de los dos personajes, pero al usar τὸν (el) se refiere al príncipe de la Maldad a satanás el diablo, aparte cada vez que se usa
τὸν πονηρὸν se señala al enemigo de Dios como Nombre propio, se cree que Pablo escribió a los Corintios desde efesos
asi que sabia lo que estaba escribiendo, ya que ambas cartas contienen las dos palabras τὸν πονηρὸν
Publicar un comentario